Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 Weiter3063, liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257, daß2443 das Wort3056 des2532 HErrn2962 laufe5143 und2532 gepreiset werde1392 wie2531 bei4314 euch5209,

2 und2532 daß2443 wir erlöset werden4506 von575 den444 unartigen und2532 argen4190 Menschen. Denn1063 der Glaube4102 ist nicht3756 jedermanns Ding3956.

3 Aber1161 der HErr2962 ist2076 treu4103; der wird euch5209 stärken4741 und2532 bewahren5442 vor575 dem3739 Argen4190.

4 Wir2532 versehen uns aber1161 zu3982 euch5209 in1722 dem3739 HErrn2962, daß3754 ihr tut4160 und2532 tun4160 werdet, was wir euch5213 gebieten3853.

5 Der HErr2962 aber1161 richte2720 eure5216 Herzen2588 zu1519 der Liebe26 Gottes2316 und2532 zu1519 der Geduld5281 Christi5547!

6 Wir gebieten3853 euch5213 aber1161, liebe Brüder80, in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß ihr3880 euch5209 entziehet von575 jedem3956 Bruder80, der da unordentlich814 wandelt4043 und2532 nicht3361 nach2596 der Satzung3862, die3739 er von3844 uns2257 empfangen hat.

7 Denn1063 ihr846 wisset1492, wie4459 ihr uns2248 sollt1163 nachfolgen3401. Denn3754 wir sind812 nicht3756 unordentlich unter1722 euch5213 gewesen,

8 haben5315 auch nicht3761 umsonst1432 das Brot740 genommen von jemand5100, sondern235 mit2038 Arbeit2873 und2532 Mühe3449 Tag2250 und2532 Nacht3571 haben wir gewirket, daß4314 wir nicht3361 jemand5100 unter1722 euch5216 beschwerlich wären1912;

9 nicht3756 darum, daß3754 wir des nicht3756 Macht1849 haben2192, sondern235 daß2443 wir uns5213 selbst zum1519 Vorbilde5179 euch1438 geben1325, uns2248 nachzufolgen3401.

10 Und1063 da3753 wir bei euch5209 waren2258, geboten3853 wir euch5213 solches5124, daß4314, so3754 jemand1536 nicht3756 will2309 arbeiten2038, der soll auch2532 nicht3366 essen2068.

11 Denn1063 wir hören191, daß etliche5100 unter1722 euch5213 wandeln4043 unordentlich814 und arbeiten2038 nichts3367, sondern235 treiben Vorwitz4020.

12 Solchen5108 aber1161 gebieten3853 wir und2532 ermahnen sie3870 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, daß2443 sie mit3326 stillem Wesen2271 arbeiten2038 und ihr eigen1438 Brot740 essen2068.

13 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, werdet1573 nicht3361 verdrossen, Gutes zu tun2569!

14 So aber1161 jemand1536 nicht3756 gehorsam ist5219 unserm2257 Wort3056, den5126 zeichnet an durch1223 einen Brief1992 und2532 habt4874 nichts3361 mit ihm zu schaffen, auf daß2443 er846 schamrot werde1788.

15 Doch haltet2233 ihn nicht2532 als5613 einen Feind2190, sondern235 vermahnet3560 ihn als5613 einen Bruder80.

16 Er846 aber1161, der HErr2962 des Friedens1515, gebe1325 euch5213 Frieden1515 allenthalben3956 und3326 auf allerlei3956 Weise5158. Der HErr2962 sei mit1722 euch5216 allen3956!

17 Der Gruß783 mit meiner1699, des Paulus3972, Hand5495. Das3739 ist2076 das3956 Zeichen4592 in1722 allen Briefen1992; also3779 schreibe1125 ich.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас,

2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера.

3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного.

4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.

5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову.

6 И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас.

7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью

8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.

9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.

10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.

12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.

13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости.

14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даем мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его.

15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата!

16 Да ниспошлет Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами!

17 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного.

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 Weiter3063, liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257, daß2443 das Wort3056 des2532 HErrn2962 laufe5143 und2532 gepreiset werde1392 wie2531 bei4314 euch5209,

1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас,

2 und2532 daß2443 wir erlöset werden4506 von575 den444 unartigen und2532 argen4190 Menschen. Denn1063 der Glaube4102 ist nicht3756 jedermanns Ding3956.

2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера.

3 Aber1161 der HErr2962 ist2076 treu4103; der wird euch5209 stärken4741 und2532 bewahren5442 vor575 dem3739 Argen4190.

3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного.

4 Wir2532 versehen uns aber1161 zu3982 euch5209 in1722 dem3739 HErrn2962, daß3754 ihr tut4160 und2532 tun4160 werdet, was wir euch5213 gebieten3853.

4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.

5 Der HErr2962 aber1161 richte2720 eure5216 Herzen2588 zu1519 der Liebe26 Gottes2316 und2532 zu1519 der Geduld5281 Christi5547!

5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову.

6 Wir gebieten3853 euch5213 aber1161, liebe Brüder80, in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß ihr3880 euch5209 entziehet von575 jedem3956 Bruder80, der da unordentlich814 wandelt4043 und2532 nicht3361 nach2596 der Satzung3862, die3739 er von3844 uns2257 empfangen hat.

6 И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас.

7 Denn1063 ihr846 wisset1492, wie4459 ihr uns2248 sollt1163 nachfolgen3401. Denn3754 wir sind812 nicht3756 unordentlich unter1722 euch5213 gewesen,

7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью

8 haben5315 auch nicht3761 umsonst1432 das Brot740 genommen von jemand5100, sondern235 mit2038 Arbeit2873 und2532 Mühe3449 Tag2250 und2532 Nacht3571 haben wir gewirket, daß4314 wir nicht3361 jemand5100 unter1722 euch5216 beschwerlich wären1912;

8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.

9 nicht3756 darum, daß3754 wir des nicht3756 Macht1849 haben2192, sondern235 daß2443 wir uns5213 selbst zum1519 Vorbilde5179 euch1438 geben1325, uns2248 nachzufolgen3401.

9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.

10 Und1063 da3753 wir bei euch5209 waren2258, geboten3853 wir euch5213 solches5124, daß4314, so3754 jemand1536 nicht3756 will2309 arbeiten2038, der soll auch2532 nicht3366 essen2068.

10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!

11 Denn1063 wir hören191, daß etliche5100 unter1722 euch5213 wandeln4043 unordentlich814 und arbeiten2038 nichts3367, sondern235 treiben Vorwitz4020.

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.

12 Solchen5108 aber1161 gebieten3853 wir und2532 ermahnen sie3870 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, daß2443 sie mit3326 stillem Wesen2271 arbeiten2038 und ihr eigen1438 Brot740 essen2068.

12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.

13 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, werdet1573 nicht3361 verdrossen, Gutes zu tun2569!

13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости.

14 So aber1161 jemand1536 nicht3756 gehorsam ist5219 unserm2257 Wort3056, den5126 zeichnet an durch1223 einen Brief1992 und2532 habt4874 nichts3361 mit ihm zu schaffen, auf daß2443 er846 schamrot werde1788.

14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даем мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его.

15 Doch haltet2233 ihn nicht2532 als5613 einen Feind2190, sondern235 vermahnet3560 ihn als5613 einen Bruder80.

15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата!

16 Er846 aber1161, der HErr2962 des Friedens1515, gebe1325 euch5213 Frieden1515 allenthalben3956 und3326 auf allerlei3956 Weise5158. Der HErr2962 sei mit1722 euch5216 allen3956!

16 Да ниспошлет Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами!

17 Der Gruß783 mit meiner1699, des Paulus3972, Hand5495. Das3739 ist2076 das3956 Zeichen4592 in1722 allen Briefen1992; also3779 schreibe1125 ich.

17 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!

1.0x